還有,在希拉蕊還沒有與中國弄翻前到訪中國(上海世博會2010 EXPRO SHA) 時,為了博取好感在訪問臨場秀了句英文說『柳暗花明又一村』。當時只為學習英語而收藏,今日回看心裡另有一番滋味。

『柳暗花明又一村』

圖片:希拉蕊‧克林頓與『柳暗花明又一村』 2010/07/27

 

希拉蕊‧克林頓她是如何用英語表述這兩句詩的呢?(下文附中國英文教授的解析)

演講原文是:There is a poem from the Southern Song Dynast that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and lovely village."

 

教授解析:這裡"山重水復" 可以簡單說成endless mountains and rivers ,而"疑無路" 這三個字可以說是比較難翻譯的地方,上文的譯本中作了一個主語的轉換,將"懷疑" 的主語人省去了,用leave doubt that 這個詞組來表示,就使得譯文簡化了很多,不然一定要添譯進去一個"人" 的主體,譯文很可能就比較冗長;After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。

 

同樣,"柳暗花明又一村" 這一句也簡化成了三個意象:willow,flower,village。

 

詩詞的翻譯需要主動學習研究與平時積纍兩方面雙管齊下。(此句是解析的教授在文章後面加的,讀來"拍馬屁" 之味實足,不過,純就英語翻譯學習來說也是事實。有興趣讀者客官可移駕再看一篇不成氣候的譯作:『意外... Accidental Nudity』

 

tpey

2013/12/07

 

文章標籤
創作者介紹

私人小天地!I am Who I am! I like What I like! I want Who I want!

tpey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()